![]() |
| Versão de 1590 da Vulgata |
Alguns estudiosos acreditam que a Bíblia começou a ser elaborada a partir do século IX antes de Cristo e foi concluída no final do século I. É interessante observar que a disposição de muitos livros bíblicos não é necessariamente ordenada cronologicamente. Alguns, como os proféticos, por exemplo, são dispostos de acordo com a extensão do texto.
Os idiomas originais
Os textos bíblicos originais foram escritos em hebraico, aramaico e grego. A maior parte do Primeiro Testamento (conhecido também como Antigo Testamento) foi redigida em hebraico, língua oficial do povo israelita. Alguns livros do Primeiro e todo o Segundo Testamento (chamado também de Novo Testamento) foram registrados em grego. Trechos dos livros de Esdras e Daniel foram grafados em aramaico.
Por volta do século III a.C., o texto judaico foi todo traduzido para o grego. O objetivo era atender principalmente aos vários judeus espalhados pelo mundo conhecido da época e que só falavam a língua helênica. Uma antiga história conta que esse trabalho de tradução foi feito por 70 sábios, por isso ele é conhecido como Versão dos Setenta.
A partir do século II d.C., os seguidores de Jesus começaram a passar o texto sagrado para o latim, a chamada “Vetus latina” (a antiga tradução do latim). Essa versão não é unânime entre os estudiosos, pois foram encontradas quase 30 variações do texto. Muitos dizem que esse formato surgiu apenas para suprir a falta do texto sagrado em determinadas comunidades.
Mais tarde, no século IV, São Jerônimo fez uma nova tradução para o latim, mas, desta vez, partiu do texto em língua hebraica para o Primeiro Testamento e o de uma versão da “Vetus latina” para o Segundo Testamento. Esse trabalho ganhou o nome de “Vulgata”. Ainda nos primeiros séculos do cristianismo, a Bíblia ganhou versões para outros idiomas também importantes na época, como o siríaco, árabe, etíope, copta e armênio. Hoje é considerado o “livro” (na verdade, uma coletânea de livros) mais vendido e traduzido em todo o mundo.
Patrono dos tradutores
![]() |
| São Jerônimo. Caravaggio (1573-1610) |
São Jerônimo é o padroeiro dos tradutores. Conta-se que o santo tinha um temperamento difícil e uma palavra feroz, mas era muito dedicado à meditação, estudo e tradução das Escrituras. Foi graças a ele que o mundo ocidental pôde apreciar melhor a Bíblia. A Igreja comemora São Jerônimo no dia 30 de setembro, fechando justamente o mês dedicado ao Livro Sagrado.
O trabalho de tradução da Bíblia para as línguas modernas é muito minucioso, pois cada idioma carrega em si traços culturais bem típicos do povo que o fala. No caso da cultura hebraica, muito antiga e diferente da nossa, alguns termos precisam ser bem entendidos para que a mensagem não fique deturpada, levando ao fundamentalismo. É preciso sempre pesquisar em fontes seguras para saber o que realmente as passagens querem transmitir.
Saiba mais
- Compêndio do Catecismo
- BAZAGLIA, Paulo. Primeiros passos com a Bíblia. São Paulo: Paulus, 2004.


Nenhum comentário:
Postar um comentário